ParmaPress24

Come ottenere una traduzione di un testo legale

Le traduzioni di testi legali sono spesso necessarie alle persone e alle aziende. Proprio perché importantissime, non deve mai essere sottovalutata l’importanza di rivolgersi esclusivamente a dei professionisti, team di linguisti che sono specializzati nel settore legale e con più combinazioni linguistiche. E’ probabile infatti che non dovrai far tradurre un documento solo una volta. Per questo motivo può servirti restare in contatto con dei professionisti che sono capaci di tradurre i tuoi documenti in più lingue in base al tipo di necessità che ti si presenta.

Tra gli aspetti che devi subito analizzare troviamo:

Che tipo di traduzione posso richiedere?

Puoi richiedere diversi tipi di traduzioni, dipende di cosa hai bisogno. Moltissime aziende ogni giorno si rivolgono a traduttori professionisti per farsi tradurre per esempio i brevetti. E’ grazie ai brevetti che puoi proteggere la tua proprietà intellettuale anche a livello internazionale. Con questo servizio professionale puoi avere una garanzia che la tua idea resti di tua proprietà e di nessun altro.

Puoi richiedere la traduzione di contratti. Se la tua azienda è espansa anche all’estero significa che hai dipendenti che parlano lingue diverse dall’italiano. Hai bisogno insomma di tradurre i tuoi contratti. Tutte le transazioni diventeranno così più veloci, sicure e controllate. Delicato il tema delle traduzioni di atti legali.

E’ soprattutto quando si parla di atti legali infatti che occorre essere sicuri al 100% di essersi rivolti a veri professionisti. Questo perché si parla di documentazione altamente confidenziale e perciò chi traduce, deve essere una persona consapevole del tipo di materiale che sta trattando. Rientrano in questa categoria ad esempio gli atti giudiziari, la visura camerale, l’atto costitutivo, lo statuto.

Infine puoi richiedere anche l’osservazione. Un buon professionista deve offrire delle traduzioni giurate di quelli che sono i certificati e il materiale notarile a coloro che ne hanno bisogno a livello giuridico. Deve perciò trattarsi di un’attestazione valida e legalizzata. Questo discorso vale anche per tutti quei documenti legali di cui si può aver bisogno, come per la documentazione ufficiale che viene richiesta da alcuni enti governativi.

Infine, prima di consegnarti il testo, i traduttori devono svolgere una revisione completa dello stesso così da essere sicuri che sia stato tutto tradotto perfettamente. Solo successivamente viene svolto un nuovo controllo da un altro traduttore, così da avere un maggior livello di sicurezza. La cosa interessante è che tutto questo resta incluso nel prezzo iniziale che è stato preventivato!

Conclusioni

Gli atti legali e in generale le traduzioni di testi legali devono sempre essere eseguite con la massima cura possibile. Solo in questo modo infatti hai documenti tradotti perfettamente, validi e comprensibili a qualsiasi madre lingua che dovrà leggerli.